「出る杭は打たれる」ということわざを英語でなんと言うのだろう。
日本語の本来の意味から言えば、 A nail that sticks out will be punded down. が適切と多くの辞書に書いてあるが、こういうのを見つけた。
Great winds blow on high hills.
これって日本語の意味とはまったく正反対だけれども、こうありたいよね。他と調子を合わせたりするよりも、批判が多くてもすくっと大地に立つように、批判も受けとめて、どっしりと立っていたい。
他の格言もついでに、拾ってきた。
◆ 人を語る言い回し
1. 悪事千里を走る Bad news travels fast.
2. 悪銭身につかず Easy come, easy go.
3. あちら立てればこちら立たず You can't please everyone.
4. 穴があったら入りたい I want a hole to open under myself and swallow me up.
5. あばたもえくぼ Beauty is in the eye of the beholder.
6. いいこともあれば悪いこともある(から、それを受け入れる) to take the rough with the smooth
7. 言うは易く行なうは難し There is a difference between saying and doing. OR That's easier said than done.
8. 石の上にも三年 Patient men win the day.
9. 衣食足りて礼節を知る Manners and money make a gentlemen. OR When meat is in, anger is out.
10. 急がば回れ The more haste, the less speed.
11. 一念天に通ず Where there is a will there is a way. OR Faith will move mountains.
12. 一所懸命やる to put one's shoulders to the wheel
13. 言わぬが花 Some things are better left unsaid.
14. うだつがあがらない to have no chance of getting on
15. 氏より育ち Birth is much but breeding is more.
16. 内弁慶 The cock is bold on his own dunghill.
17. うわさをすれば影が差す Talk of the devil and the devil appears.
18. 運命共同体 to be all in the same boat
19. 鬼の居ぬ間に命の洗濯 When the cat's away, the mice will play.
20. 佳人薄命 The good die young.
21. 我田引水 Every miller draws water to his own mill.
22. 禍福はあざなえる縄のごとし The worse luck now, better another time. OR Sadness and gladness succeed each other.
23. 聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥 Nothing is lost for asking. OR Better to ask the way than go astray.
24. 聞く耳持たぬ者に救いなし He that will not be counseled cannot be helped.
25. 食うた餅より心持ち It is the thought that counts.
26. 苦労は買ってでもしろ Trouble brings experience and experience brings wisdom.
27. 君子は豹変す A wise man changes his mind, a fool never will.
28. 君子の交わりは淡きこと水の如し Friends agree best at a distance.
29. 琴線に触れる to strike the right note
30. 口八丁手八丁 He/She is a great talker and a great doer at that.
31. 口は災いのもと Better the foot slip than the tongue.
32. 百人力 the strengh of an army [例]君が参加してくれれば、百人力だ。 Your joining us will give us the strength of an army.
33. 下種のあと思案 It is easy to be wise after the event. OR Hindsight is 20/20 (twenty twenty).
34. 器用貧乏 Jack of all trades and master of none.
35. 行間を読む to read between the lines
36. 巧言令色鮮(すくな)し仁 Fine woods butter no parsnips.
37. ゴマをする to suck up to one's superiors
38. 魚は頭から腐ってくる Fish goes rotten by the head.
39. 去る者は日々に疎し Far from eye, far from heart.
40. 自業自得 You pay the consequences of your misdeeds.
41. 仕事第一 Business before pleasure. E.g. Business before pleasure is my motto.
42. 獅子身中の虫 a snake in the grass
43. 親しき仲にも礼儀あり Familiarity breeds contempt.
44. 死人に口なし Dead men tell no tales.
45. 四面楚歌 to be hopelessly surrounded
46. しゃくし定規な人 a by-the-book person
47. 蛇の道は蛇 It takes a thief to catch a thief.
48. 十人十色 So many men, so many minds.
49. 朱に交われば赤くなる He who lies down with dogs will rise with fleas.
50. 重箱のすみをつつく to split hairs
51. 小人閑居して不善をなす The devil finds work for idle hands. OR An idle brain is the devil's workshop.
52. 知らぬが仏 Ignorance is bliss. OR What you don't know won't hurt you.
53. 唇歯輔車 The fiddle cannot play without the bow.
54. 頭痛の種 a thorn in the side
55. 捨てる神あれば拾う神あり One man's trash is another man's treasure.
56. 清濁あわせ呑む Take the good with the bad.
57. 拙速より巧遅を尊ぶ Good and quickly seldom meet. OR When things are done hastily, they are not done thoroughly.
58. 船頭多くして船、山に登る Too many cooks spoil the broth.
59. 畳の上の水練 A mere scholar, a mere ass.
60. 高嶺の花 something unreachable
61. 蓼食う虫も好き好き There is no accounting for tastes.
62. 男尊女卑 A men-are-superior-to-women mentality.
63. 血は水よりも濃し Blood is thicker than water.
64. 出る杭は打たれる Great winds blow on high hills.
A nail that sticks out will be pounded down.
65. 百人力 the strength of an army (君が参加してくれれば100人力だよ。→ Your joining us will give us the strength of an army.)
66. 天に唾するは己に唾するがごとし An arrow shot upright falls on the shooter's head.
67. 毒をもって毒を制する Fight fire with fire.
68. どっちもどっち There are faults on both sides.
69. 虎の威を借る狐 an ass in a lion's skin.
70. 長いものには巻かれろ If you don't like it, you can lump it.
71. 二度あることは三度ある Everything comes in threes.
72. 二枚舌を使う to speak with a forked tongue
73. 根回しをする to sound out interested parties to cover all the bases
74. 根も葉もない totally unsubstantiated
75. 念力岩をも通す Where there is a will, there is a way.
76. 能ある鷹は爪を隠す Who knows most speaks least.
77. 敗軍の将、兵を語らず He who excuses himself, accuses himself.
78. 箸にも棒にもかからぬ to be good for nothing
79. 働き盛り in the prime of life
80. はっきり言わせてもらう I'm going to lay it on the line.
81. 歯に衣着せぬ人だ。 He/She calls a spade a spade.
82. 早起きは三文の得 The early bird catches the worm.
83. 腹が減っては戦はできぬ An army marches on its stomach.
84. 腹に一物 To have an axe to grind
85. 針のむしろだ to be on the hot seat
86. 人のうわさも75日 a nine days' wonder: It'll be a nine days' wonder and people will forget.
87. 人の世はさまざま It takes all kinds to make a world.
88. 人は見かけによらないもの Appearances are deceptive.
89. 火に油をそそぐ to add more fuel to the fire
90. 火のないところに煙は立たぬ Where there is smoke, there is fire.
91. 日暮れて道遠し Life is half spent before we know what it is.
92. 百聞は一見にしかず Seeing is believing.
93. 下手の長談義 Brevity is the soul of wit.
94. 吠える犬ほどかみつかない Barking dogs do not bite.
95. まゆ唾もの something to be taken with a pinch of salt
96. 水に流す Forgive and forget.
97. 持つべきは友 A friend in need is a friend indeed.
98. 馬鹿は死ななきゃ治らない He that is born a fool is never cured.
99. 不言実行 Actions speak louder than words.
100. 武士に二言なし A bargain is a bargain.
101. 馬子にも衣装 Fine feathers make fine birds.
102. 水に流す to let bygones be bygones
103. 身に勝る宝なし(わが身が一番大事の意) Look out for number one.
104. 目には目を an eye for an eye
105. やぶ医者の病人選び A bad workman always blames his tools.
106. 李下に冠をたださず Caesar's wife must be above suspicion.
107. 立身出世 Climbing the social ladder
108. 類は友を呼ぶ Birds of a feather flock together. OR Like attracts like.
109. 笑い者にする(人を) to poke fun at someone
◆ ビジネスを語る言い回し
1. 雨降って地固まる Confrontation and adversity forges a stronger future. OR After black clouds, clear weather. OR After a storm, comes a calm.
2. 生き馬の目を抜く競争 It's a dog eats dog world.
3. 一か八かやってみるしかない It's a do or die situation.
4. いす取りゲーム(をやる)(to play) musical chairs
5. 一石二鳥 to kill two birds with one stone
6. 井の中の蛙大海を知らず He that stays in the valley shall never get over the hill.
7. 入るを量りて出ずるを制す He that gains well and spends well needs no account book.
8. 有為転変は世の習い Times change and we with them. OR Here today and gone tomorrow.
9. 魚心あれば水心あり It's a case of one hand washes the other.
10. 産湯とともに赤子を流すべからず Don't throw the baby out with the bath water.
11. 裏には裏がある There are wheels within wheels.
12. 運命の時が来る The moment of truth is here.
13. おか目八目 Lookers-on see more than players.
14. おごる平家は久しからず Pride will have a fall.
15. 溺れるものは藁をもつかむ A drowning man will clutch at straws.
16. 終り良ければすべて良し All is well that ends well.
17. 帯に短したすきに長し Too much for one and not enough for two.
18. 隠し球 an ace up one's sleeve
19. 勝って兜の緒を締めよ Be sure to look to your laurels.
20. 金は天下のまわり者 Money is round and rolls away.
21. 金持ち喧嘩せず Agree, for the law is costly.
22. 壁に耳あり Walls have ears.
23. 亀の甲より年の功 If you wish good advice, consult an old man.
24. 皮算用すべからず Don't your chickens before they are hatched. OR Don't sell the skin till you have caught the bear. OR Never spend your money before you have it.
25. きのうの敵はきょうの友 The world may be topsy-turvy in an hour.
26. 窮すれば通ず Necessity is the mother of invention.
27. 牛刀をもって鶏を割く to take a hatchet to break eggs
28. きょうの一針、明日の十針 A stitch in time saves nine.
29. 木を見て森を見ず to fail to see the wood for the trees
30. 清水の舞台からとびおりる To cross the Rubicon
31. 漁夫の利 Two dogs strive for a bone and a third runs away with it.
32. 鶏頭となるも牛後となるなかれ Better the first in village than second at Rome. OR Better be the head of a dog than the tail of a lion.
33. 口から出れば世間 A word spoken is past recalling.
34. 好機逸すべからず There is a tide in the affairs of men. OR Opportunity knocks but once.
35. 攻撃は最大の防御なり Offense is the best defense.
36. 呉越同舟 Woes unite foes.
37. 虎穴に入らずんば虎児を得ず Nothing ventured, nothing gained. OR No pain, no gain.
38. 志ある者は事つひに成る Poor by condition, rich by ambition.
39. コップの中の嵐 A tempest in a teapot.
40. これ以上失うものがない He that is down need fear no fall.
41. 転ばぬ先のつえ Prevention is better than cure.
42. 今度とおばけは出たためしがない One of these days is none of these days.
43. 三人寄れば文殊の知恵 Two heads are better than one.
44. 三度目の正直 Third time lucky
45. 三十六計逃げるにしかず He that fights and runs away may live to fight another day.
46. 死活問題 a matter of life and death
47. 試金石 the acid test: The acid test will be if the product is well received by teenagers.
48. 釈迦に説法/河童に水練を教える to teach your grandmother to suck eggs
49. 人事を尽くして天命を待つ Do the likeliest and God will do the best. OR It's in God's hands now.
50. 酸いも甘いもかみわけた人 He/She has had many ups and downs in life.
51. 過ぎたるは及ばざるがごとし More than enough is too much.
52. 急いてはことを仕損じる Haste makes waste.
53. 晴天のへきれき a bolt from the blue
54. 前門の虎、後門の狼 between the devil and the deep sea
55. 千里の道も一歩から Big oaks from little acorns grow.
56. 損して得取れ You must lose a fly to catch a trout.
57. ただより高いものはない Nothing costs so much as a gift.
58. 便りがないのはいい便り/無沙汰は無事の便り No news is good news.
59. 力は正義なり Might is right.
60. 注文をつけられる立場でない Beggars can't be choosers.
61. 点滴石(いわ)をうがつ Little strokes fell great oaks.
62. 天網恢々疎にして漏らさず The law has long arms.
63. 時は金なり Time is money.
64. 灯台下暗し The darkest spot is just under the candle.
65. 隣の芝は青い/他人の飯は白い The grass is always greener on the other side of the fence.
66. ないよりまし Half a loaf is better than no bread.
67. 泣きっ面に蜂 Misfortunes never come alone.
68. 生兵法は怪我のもと A litte knowledge is a dangerous thing.
69. 二度あることは三度ある All things come in threes.
70. 盗っ人に追い銭 to throw good money after bad
71. 濡れ手にアワ to make money like hay
72. 寝ていて転んだ例なし Better sit still than rise and fall.
73. 薄利多売 Light gains make heavy purses.
74. 初め良ければすべて良し A good beginning makes a good ending.
75. 花よりだんご The practical is preferred over the aesthetic.
76. 平時にあって乱を忘れず In peace prepare for war.
77. 負けるが勝ち Sometimes the best gain is to lose.
78. 万事休すだ We've come to the end of our rope.
79. 万難を排して through hell and high water
80. 腹水盆に返らず It is no use crying over spilled milk.
81. 不文律 an unwritten law
82. 踏んだり蹴ったりだ This is adding insult to injuries.
83. 待てば海路の日和 All things come to him who waits.
84. ミイラ取りがミイラになる Many go out for wool and come home shorn.
85. 水の泡になる/水泡に帰す to come to nothing
86. 無欲の勝利 Blessed is he who expects nothing.
87. 目的が手段を正当化する The end justifies the means.
88. 餅は餅屋 Every man knows his own business best.
89. 焼け石に水 a drop in the ocean
90. 柳に雪折れなし A creaking gate hangs long on its hinges.
91. 山高ければ谷深し The higher the mountain, the greater the descent.
92. 油断大敵 Danger is next neighbor to security.
93. 指を惜しんで掌(てのひら)を失う Penny wise and pound foolish.
94. 夜明け前が1番暗い The darkest hour is that before the dawn.
95. 淀む水には塵芥(ごみ)たまる Stagnant water can poison you.
96. 寄らば大樹の陰 There's safety and security in a bigger company.
97. 両雄並び立たず If two ride upon a horse, one must ride behind.
98. 竜頭蛇尾 to go up like a rocket and come down like a stick
99. 災いを転じて福となす to make the best of a bad bargain